Patterning FaithfulnessAugust 2009
Raymond_hyYuen
read my profile
sign my guestbook

Name: Raymond
Country: Hong Kong
Metro: Hong Kong
Birthday: 12/21/1983
Gender: Male


Occupation: Student
Industry: Higher Education


Message: message me
ICQ: 257090623


Member Since: 4/19/2005

SubscriptionsSites I Read
jameskalei
siuyaucuhk
chrisc0101
anileskhy
Kevin_Ka_Wai
evatsang
kiwi_ting
clyh
garytangky
kennethxng

Posting Calendar

|<< oldest | newest >>|
view all weblog archives

Get Involved!

Suggest a link

Recommend to friend

Create a site


Tuesday, September 01, 2009

完結

我將在另一個地方重新開始, 對於這裡經歷過的一切, 我都會珍而重之.


Saturday, August 08, 2009

抱歉

日子過得很快, 然而時間並沒有帶走思念和歉意; 可惜我還是沒有面對的勇氣. 過後亦沒有得到期待的平靜.

這份無奈教我看透了自己的軟弱和執著.

日子繼續的走, 只剩下回憶和遺憾在心中憑弔; 把一切都放進心中的抽屜裡去, 不為了甚麼.


Friday, July 17, 2009

香港, 香港人

從英國回來一年了, 但對這塊曾經熟悉的土地漸漸感覺到非常陌生。

 

這個社會上每天都在發生光怪陸離的事情。利益持份者開始掌握遊戲的規則, 制度的缺口郤未有得到及時的修補; 結果是權力的傲慢漸漸呈現, 甚至於赤裸裸的暴露於人前。沒有多元文化的土壤與民主政治的熏陶, 生活在這裡的人, 不但性靈單薄, 而且精神萎靡。當市場交易跟利益計算開始侵蝕社會團結精神的時候, 人與人之間總是充滿了傲慢與偏見; 群體的意識無法彰顯, 貧瘠得只剩下公平與不公平, 正確與不正確, 更多的是不會尋根問底的對與錯。無休止的爭辯正正襯托出這個社會上只需要存在著一種價值, 這種不證自明的價值令每個人的心中都存在著一個不落人後的幽靈; 他們連自己也摸不清前面的方向, 那自然也不懂得欣賞彼此選擇不同的路途。對改變周遭不公義的無力感, 令人們對生活中本來微不足道的不滿變得敏感, 甚至於躁狂; 代價是生活的墮落, 以至生命的葬送。日復一日的走在街頭, 人們的眼神中只透視出無明的爭扎與虛妄。每天翻開報紙, 看到希望作出改變的人總是在歇斯底里, 心底裡既是佩服, 但又為他們的無可奈何感到歎息。我很想說, 我真的很討厭這個地方; 可是卻不能夠苛責他人, 我對這個社會, 以至身邊的人的理解, 並不能自外於處身在社會中的意識。


Thursday, July 09, 2009

後殖民食物與愛情

「有些人離開我們到別處生活, 又有些新人加入進來。這是個新的時代, 事情有時不太順遂。我們對事老是各有不同意見, 彼此爭吵不休, 有時也傷害對方, 但結果還是又走在一起, 也許到頭來也會學習對彼此仁慈。」

--也斯  <<後殖民食物與愛情>>


Friday, June 26, 2009

Governor's Speech

Governor's Speech at Farewell Ceremony of Hong Kong Handover 1997

by Christopher Patten   

June 30, 1997

For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration not sorrow. But here and there, perhaps there will be a touch of personal sadness as is true for any departure, a point to which I shall return.

History is not just a matter of dates. What makes history is what comes before and what comes after the dates that we all remember. The story of this great city is about the years before this night, and the years of success that will surely follow it.

Of course, Hong Kong's story is not solely that of the century and a half of British responsibility, though it is the conclusion of that chapter that we mark tonight.

This chapter began with events that, from today's vantage point, at the end of the following century, none of us here would wish or seek to condone. But we might note that most of those who live in Hong Kong now do so because of events in our own century which would today have few defenders. All that is a reminder that sometimes we should remember the past the better to forget it.

What we celebrate this evening is the restless energy, the hard work, the audacity of the men and women who have written Hong Kong's success story. Mostly Chinese men and Chinese women. They were only ordinary in the sense that most of them came here with nothing. They are extraordinary in what they have achieved against the odds.

As British administration ends, we are, I believe, entitled to say that our own nation's contribution here was to provide the scaffolding that enabled the people of Hong Kong to ascend. The rule of law. Clean and light -- handed government. The values of a free society. The beginnings of representative government and democratic accountability. This is a Chinese city, a very Chinese city with British characteristics. No dependent territory has been left more prosperous, none with such a rich texture and fabric of civil society, professions, churches, newspapers, charities, civil servants of the highest probity and the most steadfast commitment to the public good.

I have no doubt that, with people here holding on to these values which they cherish, Hong Kong's star will continue to climb. Hong Kong's values are decent values. They are universal values. They are the values of the future in Asia as elsewhere, a future in which the happiest and the richest communities, and the most confident and the most stable too, will be those that best combine political liberty and economic freedom as we do here today.

All of us here tonight, and I am sure all my fellow countrymen and women watching this events from afar, wish the Chief Executive of the Special Administrative Region and his excellent team the very best of luck as they embark on their journey. C. H. Tung and his wife, Betty, will serve Hong Kong with dedication, strength and enthusiasm. Everyone here, and people outside Hong Kong as well, will be willing them to succeed in the challenging years that lie ahead.

I said that tonight's celebration will be tinged for some with sadness.

So it will be for my family and myself and for others who like us will soon depart from this shore. I am the 28th governor. The last governor. Like all the other governors and their families, my wife, my children and myself will take Hong Kong home in our hearts. You have been kind to us. You have made us as welcome. It has been the greatest honour and privilege of my life to share your home for five years, and to have some responsibility for your future. Now, Hong Kong people are to run Hong Kong. That is the promise. And that is the unshakeable destiny.



Next 5 >>


Free Hit Counter